Wat onze klanten naar eigen zeggen waarderen is dat onze ervaring naadloos aansluit op hun boodschap. Daarnaast stellen ze het op prijs dat we niet bang zijn om ‘lastige’ vragen te stellen of door te vragen als dat de kwaliteit van de vertaling ten goede komt. We doen moeite om van elke vertaling een meesterwerk te maken. ‘Stipt’, ‘betrouwbaar’ en ‘hoge kwaliteit’ zijn kwalificaties die onze klanten gebruiken om onze relatie met hen te beschrijven. Doordat we ons kunnen inleven in de bedrijfscultuur van onze klanten en de tekst aan de doelgroep(en) in kwestie kunnen aanpassen, komt de boodschap steeds optimaal over.

Over de kwaliteiten van een ‘goede’ vertaling lopen de meningen uiteen. Eén ding staat echter vast: een vertaling mag niet lezen als een vertaalde tekst; hij moet lezen als een tekst die door u of een medewerker van uw bedrijf zou kunnen zijn geschreven. Iemand met een gedegen talenkennis hoeft nog niet per se een vertaling van hoge kwaliteit te kunnen leveren. Daarvoor is meer nodig. De vertaler moet uw bedrijf begrijpen en uw boodschap op een duidelijke en aansprekende manier kunnen weergeven in de doeltaal. In de meeste gevallen leveren wij een vertaling die zo naar de drukker kan.

Dankzij ons netwerk van uitstekende vertalers kunnen we vertalingen van hoge kwaliteit leveren, in vele talen en op tal van vakgebieden.

Voor het vertalen wordt bij voorkeur gebruikgemaakt van Déja Vu en memoQ, twee gebruiksvriendelijke en intuïtieve hulpprogramma’s voor het maken en beheren van meertalige vertaalgeheugens en terminologie, die volledig compatibel zijn met Trados.